Слова, которые нельзя перевести на иностранную мову, лингвисты называют реалиями языка. Лексемы, характеризующие предметы быта конкретной культуры, исторические факты или национальные особенности зачастую не имеют эквивалентов в иных языках. Как не имеют аналогов некоторые слова, описывающие уникальное видение мира и сознание разных этносов.Так и в английском языке не нашлось равноценной замены целому ряду слов, отражающих специфичные русские понятия и явления.
Лексема «надрыв» попала в своём первозданном виде в английскую речь после издания на языке Шекспира произведений Фёдора Достоевского.Не зная как ёмко выразить это укоренившееся в русской культуре слово, они решили использовать его без перевода.В термине «надрыв» заключена идея перенапряжения всех душевных сил, нервозная исповедь, когда человек под воздействием неуправляемого эмоционального взрыва извлекает из глубины своего нутра пугающие сокровенностью интимные чувства.В другой ипостаси «надрыв» - это причиняющее острою боль самокопание, когда человек пытается обнаружить в своей душе то, что возможно вовсе не существует.
Слово «водка», которым обозначается известный во всех уголках планеты крепкий алкогольный напиток, не переводиться ни один язык мира, и в каждом из них звучит в русской интерпретации.Однако далеко всем известно, что в 70-е годы ХХ века власти Польской Народной Республики направили исковое заявление в Международный арбитражный суд с целью оспорить первенство России в изготовлении водки.Истинной целью кампании было стремление запретить СССР единолично импортировать этот вид алкоголя под брендом «Водка», для чего они предоставили данные, свидетельствовавшие, о польских истоках слова «водка».Однако благодаря скрупулезной работе советского теоретика кулинарии Вильяма Похлёбкина, СССР вышел победителем в этой схватке, представив суду неопровержимые доказательства русского происхождения, как названия, так и технологии производства водки.
Для описания, происходившего в конце 1980-х годов масштабного реформирования в идеологической, политической и экономической сферах жизни Советского союза, во всех англоязычных странах используется непереводимое русское слово «перестройка».Конечно, в их лексиконе имеются слова синонимы «reconstruction» и «rebuilding», однако они описывают конкретное действие, а не политико-социальное явление по демократизации СССР. Именно поэтому горбачёвские реформы там называются словом «перестройка».